Het volgende is
 een echte knoeiboel (19 – 21).
 Het zijn Engelse teksten, dus laat me eerst even enkele definities opsnorren uit mijn
 
Oxford English reference dictionary.
- wildcat: a smallish cat of a non-domesticated kind, or (U.S.) a bobcat
(het is ook een adj. dat betekent financially unsound, reckless)
- tiger-cat: a moderate-sized striped feline, e.g. the ocelot, serval, margay.
- tiger: a large powerful feline, Panthera tigris, having a tawny
yellow coat with black stripes
- bobcat: a small North American lynx, Felis rufus, with a spotted
reddish-brown coat and a short tail.
- puma: a large American feline, Felis concolor, with a usu. tawny or greyish
coat. Also called cougar, panther, mountain lion.
Het Engelse Wildcat
 systeem (nr 19) komt met een Poema.
 Het Engelse Tigercat systeem (nr 20) toont een Tijger. Poema, noch Tijger passen 
bij één van de definities horend bij de namen van de apparaten.
 De Franse versie (nr 21) van de Wildcat reclame toont een Tijger,
die eigenlijk de Tigercat moet ondersteunen. Je zou kunnen aannemen
dat ze zich in titel vergisten, maar dat is onwaarschijnlijk want de 
meegedrukte foto is wel degelijk het Wildcat-model.
Ik vraag me echt af wie die namen bedacht heeft.
Kijk eens naar de reclames 22 (
met een patroon van stippen
)
 en 25 (
verander eens van stippen
) en je weet direct
dat het 
de vlekken zijn die drukwerk maken. 
 Luipaarden hebben vlekken. Cheetahs hebben vlekken.
Zelfs Jaguars (26) en hopen andere katachtigen.
 Maar bij een Poema of een Tijger zijn ze beslist niet opvallend.
 Het moet wel een hele hoge pief in de firma geweest zijn die dit er kon doordrukken.